Les sous-titres pour sourds et malentendants (abréviation SME), toujours réalisés dans la langue d’origine de l’œuvre, transcrivent les informations sonores (dialogues, réactions non verbales, effets sonores et musicaux). En plus de sous-titrer les dialogues du film, les SME répondent à une charte normative encadrant l’utilisation des couleurs, et se placent au plus près de leur source sonore, tout en respectant l’esthétique cinématographique du cadre. Comme le sous-titrage d’une langue étrangère, le SME synthétise les dialogues afin de réduire l’effort de lecture, rendant celle-ci plus confortable, en toute fidélité au propos et à la richesse lexicale et syntaxique correspondant à chacun des personnages.
Bien davantage qu’un simple copier-coller timecodé de dialogues, le SME se doit de refléter l’esprit, la poésie, la brutalité ou encore le suspense de l’œuvre originale de l’œuvre originale, au point parfois même de servir à celle-ci d’alter ego parallèle, enrichissant l’expérience pour le public qui assiste à une projection accessible, qu’il soit malentendant ou non.
PAF fournit un service de SME pour toutes vos productions audiovisuelles, films et vidéos intégrant les exports :
XML (interlop ou SMPTE), STL (Ceefax et teletex), Open STL. Incrustation sur vidéo possible.
Nous proposons aussi les services suivants :
Spotting list : relevé de dialogue avec chaque réplique indépendamment timecodée et chaque locuteur identifié
Relevé dialogue : simple ou séquencé
ST intralinguistique (FR au FR), verbatim ou avec adaptation à la déficience auditive
ST de traduction : pour un projet en langue étrangère ou avec des séquences multilingues ponctuelles
Faire appel à des professionnels du sous-titrage est la garantie d’avoir des sous-titres réalisés suivant les chartes techniques et qualitatives édictées par le CSA belge et l’Arcom, offrant une bonne lisibilité et un rythme de lecture adapté à la majorité des bénéficiaires.
Le sous-titrage SME étant diffusé sur de multiples plateformes (cinéma, VOD, télévision, supports physiques…), il requiert une connaissance technique des formats et des contraintes liées à chacun des modes de diffusion envisagé pour chaque exploitation. PAF maîtrise les subtilités techniques liées au SME et peut fournir tous les types de fichiers et de cadences nécessaires à votre projet
« Avec mes implants cochléaires, je peux entendre, mais des fois je peux ne pas comprendre d’où vient le bruit. J’entends un bruit, mais je suis incapable de définir ce qu’est ce bruit. Un jour, on m’avait demandé de vérifier les sous-titres d’un film et j’ai entendu une belle musique et j’étais incapable de décrire cette musique. J’ai dit: « Mais c’est quoi cette musique? Je vois que vous avez sous-titré une musique, mais quel genre de musique? C’est magnifique! ». Et alors, il me dit « c’est du violon ». Alors, j’ai dit « mettez musique de violon pour qu’on sache que c’est du violon qui nous procure des émotions ». Emmanuelle Aboaf, développeuse sourde de naissance.
PAF est éligible au Tax shelter et auprès de Wallimage*.
Pour Screen.brussels, contactez-nous pour connaître nos partenaires bruxellois.
*dépenses valorisées à 200 % de leur valeur justifiée